Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Nay,] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!" | |
M. M. Pickthall | | But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!" | |
Shakir | | But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications | |
Wahiduddin Khan | | So We shall save your body this day, so that you may serve as a sign for those who come after you: for many people are indeed heedless of Our signs | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On this day We will deliver thee with thy physical form that thou be a sign to whoever is after thee. And, truly, many among humanity are ones who are heedless of Our signs. | |
T.B.Irving | | However today We will preserve you in your body so you may be a sign to anyone who comes after you. Yet many people are quite heedless of Our signs. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Today We will preserve your corpse so that you may become an example for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!” | |
Safi Kaskas | | Today We will save only your body, so that you may be a sign to those who will come after you. Many people fail to heed Our signs." | |
Abdul Hye | | So this day We shall save your (dead) body (from the sea) so that you may be a sign to those who will come after you! Surely, many among mankind are heedless of Our Verses.” | |
The Study Quran | | Today We shall save you in your body that you might be a sign unto those who come after you. Yet many among mankind are heedless of Our signs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most of mankind are unaware of Our signs | |
Abdel Haleem | | Today We shall save only your corpse as a sign to all posterity. A great many people fail to heed Our signs.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | So this day We deliver thee in thy body that thou mayest be a sign unto those after thee, and verily many of mankind are of our signs neglectful | |
Ahmed Ali | | We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs." | |
Aisha Bewley | | Today We will preserve your body so you can be a Sign for people who come after you. Surely many people are heedless of Our Signs.´ | |
Ali Ünal | | So this day (as a recompense for your belief in the state of despair which will be of no avail to you in the Hereafter), We will save only your body, that you may be a sign for those to come after you. Surely, a good many people among humankind are heedless of Our signs (full of clear warning and lessons) | |
Ali Quli Qara'i | | So today We shall deliver your body so that you may be a sign for those who come after you.’ Indeed many of the people are oblivious to Our signs | |
Hamid S. Aziz | | "But this day shall We save you in your body, that you may be a Sign to those who come after you; but verily, many of mankind are heedless of Our Signs!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So today We will (safely) deliver you with your body that you may be a sign to the ones succeeding you; and surely many among mankind are indeed heedless of Our signs." | |
Muhammad Sarwar | | We will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence." | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, today, We shall save your body, so that you may become a sign for those after you. And many of the people are heedless of Our signs | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but this day We will only save you in your body so that you may remain a lesson for generations to come. A great many of mankind remain heedless of Our Signs | |
Syed Vickar Ahamed | | This day We shall save you in (your dead) body, so that you may be a sign to those who come after you! But surely, many from the mankind are careless of Our Signs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedles | |
Farook Malik | | We shall save your body this day, so that you may become a sign for the succeeding generations; indeed many among mankind are heedless of Our signs!" | |
Dr. Munir Munshey | | "Today, We shall preserve your mortal remains, so you may become a lesson for your successors! Most people are really unmindful of Our signs!" | |
Dr. Kamal Omar | | So this day We deliver you as your (dead) body (naturally mummified) so that you may become a sign to that who came (in the world) after you. And verily, the majority among mankind are definitely heedless of Our Signs.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Today We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most people are heedless of Our signs | |
Maududi | | We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity, although many men are heedless of Our signs. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Today, We save your (dead) body so that you may be a sign for those who succeed you. Indeed a lot of people are negligent of Our signs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “This day will We preserve your body, that you may be a sign to those who come after you. But indeed many among humanity are heedless of Our signs. | |
Musharraf Hussain | | Today We shall preserve your body, as a warning sign for whoever comes after you.” Unfortunately, many people are unaware of Our signs. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you." But most of the people are unaware of Our signs! | |
Mohammad Shafi | | "But then We do, this day, save you in your body so that you become a sign for generations that would come after you. And, indeed, most people are oblivious to Our signs." @ @ This revelation about the saving of the Pharaoh's body was made in the seventh century A.D. Although the Bible recounts the exodus and the drowning of the Pharaoh, it makes no mention of his body having been saved — nor does the Torah do it. And there is no evidence at all that anyone knew about it when the Qur'aan made this revelation. And except for the believers, no one knew about it as a fact till the nineteenth century when the body was discovered [Watch the YouTube Video]. This is one of the many signs giving clear indication of the Qur'aan being divine. But man in his self-destuctive obstinacy believes not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Today, [instead of your soul] your dead body will be saved (still in existence in the form of a mummy) to serve as an example for the succeeding generations. What a shame that most people totally ignore My Signs.&rdquo | |
Faridul Haque | | "This day We shall salvage your body so that you may be a sign for those after you; and indeed most people are neglectful of Our signs." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We shall deliver you (Ramsis II) with your body this day, so that you may be a sign to those after you. Indeed many people pay no heed to Our signs | |
Maulana Muhammad Ali | | But this day We shall save thee in thy body that thou mayest be a sign to those after thee. And surely most of the people are heedless of Our signs | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the day/today We save/rescue you with your body/top set (of) armor to be to who (is) behind you an evidence/sign , and that many from the people (are) from Our evidences/verses/signs ignoring/disregarding (E) | |
Sher Ali | | So this day WE will save thee in thy body alone that thou mayest be a Sign to those who come after thee. And surely many of mankind are heedless of Our Signs | |
Rashad Khalifa | | "Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Today We shall cause to swim your dead body, so that you might be a sign to those after you. And no doubt, people are heedless of Our signs. | |
Amatul Rahman Omar | | `So, on this day We will preserve you in your body (only) that you may be a sign (to learn a lesson from) for the coming generations, though most of the people are quite heedless of Our signs. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Pharaoh!) We shall today preserve your (lifeless) body so that you may become a sign (of warning) for those who come after you. Indeed, most of the people are neglectful (in understanding) Our signs. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs , revelations, etc.) | |